• S'inscrire
    • Se connecter
    • Recherche
    • Catégories
      • Communauté Actualité Cinéma Jeux Lectures Médias Musique Quotidien Séries Société
    • Récent
    • Mots-clés
    • Utilisateurs
    • Groupes

    Partagez tout ce que vous voulez

    Carte blanche
    207
    6661
    2617540
    Charger plus de messages
    • Du plus ancien au plus récent
    • Du plus récent au plus ancien
    • Les plus votés
    Répondre
    • Répondre à l'aide d'un nouveau sujet
    Se connecter pour répondre
    Ce sujet a été supprimé. Seuls les utilisateurs avec les droits d'administration peuvent le voir.
    • agathe
      agathe @icescream dernière édition par

      @icescream
      absolument génial !

      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
      • apis 32
        apis 32 dernière édition par apis 32

        Le son, l'expression, la grâce à l'état pur...

        ici et maintenant

        ayamé 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 6
        • ayamé
          ayamé Banni @apis 32 dernière édition par

          @apis-32 : je suis cette émission tous les ans, c'est pur régal pour les yeux et les oreilles 🙂 . Cette petite qui a gagné cette année est prodigieuse.

          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
          • Peri
            Peri dernière édition par

            C'est officiel, le journal "Le Parisien" change de nom et devient "Ma Mère".

            Vivement les futures alertes/breaking news sur téléphone :

            "Vous sortez ? Avez-vous pensé à prendre vos mouchoirs ?"
            "C'était bien votre journée de travail ? Racontez nous."
            "Allez, à la douche !"
            "Vos coudes, sur la table !"

            text alternatif

            "Fluide & fun"

            Jabba the Hutt 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 9
            • Hilda Van Holp
              Hilda Van Holp dernière édition par

              bienvenue à l'ère du "si j'infantilise pas mon publique je suis pas clean juridiquement"

              Je suis un peu obligée de faire pareil avec les salariés donc...Alors qu'ils ont assez de bon sens pour savoir comment s'habiller quand il fait froid.

              D'après mes derniers renseignements, il serait tout à fait possible que le Graal ne soit ni un vase, ni une coupe, mais... un récipient.

              1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
              • pompon
                pompon dernière édition par

                mauvaise journée!!la neige ! ensuite la pluie et pour bien finir la journée mon rav4 qui me tombe en panne heureusement en bas du village !! il semble que c'est mon embrayage qui à rendu l'âme !! sous la pluie appel au dépannage et direction le mécano

                Cygoris 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 2
                • Cygoris
                  Cygoris @pompon dernière édition par

                  @pompon a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :

                  .......pour bien finir la journée mon rav4 qui me tombe en panne heureusement en bas du village !! il semble que c'est mon embrayage qui à rendu l'âme...

                  😕
                  Ah oui, pas de bol.
                  Tu comptes le faire réparer ?

                  L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue

                  pompon 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                  • Jabba the Hutt
                    Jabba the Hutt @Peri dernière édition par

                    @Peri Suffit de regarder au taf les gens arrivant et se plaignant du froid, tu vois que ce genre d'article n'est pas forcément hors de propos....
                    C'est pas logique pour tout le monde de s'habiller différemment quand il fait 10 ou -5 °c

                    M. Désagréable

                    1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                    • pompon
                      pompon @Cygoris dernière édition par

                      @Cygoris oui bien sur surtout que c'est le véhicule que j'utilise le plus

                      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                      • Hilda Van Holp
                        Hilda Van Holp dernière édition par

                        Y a super longtemps les gens avaient gueulé après météo France qui n'avait pas prévenu qu'il allait y avoir de la neige un mois de janvier.

                        Face à un tel comportement je comprends qu'il y aie ce genre d'article.

                        D'après mes derniers renseignements, il serait tout à fait possible que le Graal ne soit ni un vase, ni une coupe, mais... un récipient.

                        Peri 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                        • Peri
                          Peri @Hilda Van Holp dernière édition par Peri

                          @Hilda-Van-Holp a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :

                          Y a super longtemps les gens avaient gueulé après météo France qui n'avait pas prévenu qu'il allait y avoir de la neige un mois de janvier.

                          Face à un tel comportement je comprends qu'il y aie ce genre d'article.

                          Oui, enfin, il y a une différence entre "il va neiger" qui relève de la prévision météo dont l'inexactitude peut engendrer des conséquences, et "il fait froid, vous allez devoir vous couvrir", qui relève juste du bon sens.

                          "Fluide & fun"

                          1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                          • ayamé
                            ayamé Banni dernière édition par

                            Allez, je vais taquiner un peu les anglophiles ( j'aime bien l'anglais en vérité et je regrette de ne pas avoir pu le pratiquer passé l'apprentissage au lycée pour être comme beaucoup d'entre vous ).

                            Lorsque vous serez à New York, Los Angeles ou Londres, vous constaterez pourtant qu’aucun Américain ou Britannique ne les comprend ! Il s’agit en fait de créations françaises qui se donnent un air d’outre-manche ou d’outre-atlantique. Voici les 10 plus belles perles :

                            Baby-foot
                            Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.

                            Basket
                            En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…

                            Camping-car
                            Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.

                            Footing
                            Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.

                            Pressing
                            Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.

                            Pull
                            Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.

                            Slip
                            S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.

                            Smoking
                            Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !

                            Surbooké
                            Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé.

                            agathe Cygoris 2 réponses Dernière réponse Répondre Citer 2
                            • pompon
                              pompon dernière édition par

                              quelques photos prise aujourd'hui depuis ma maison !!
                              la montagne derrière chez moi et une vue de chateau de st michel
                              IMG_1230.jpg
                              IMG_1229.jpg
                              la neigr sur les hauteurs avec le brouillard

                              1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 4
                              • agathe
                                agathe @ayamé dernière édition par

                                @ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :

                                Baby-foot
                                Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.
                                Basket
                                En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…
                                Camping-car
                                Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.
                                Footing
                                Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.
                                Pressing
                                Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.
                                Pull
                                Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.
                                Slip
                                S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.
                                Smoking
                                Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !
                                Surbooké
                                Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé.

                                tu oublies les inclassables comme talkie-walkie ou play-back ....

                                les faux anglicismes vont se multiplier.

                                1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                • Cygoris
                                  Cygoris @ayamé dernière édition par Cygoris

                                  @ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :

                                  Allez, je vais taquiner un peu les anglophiles ( j'aime bien l'anglais en vérité et je regrette de ne pas avoir pu le pratiquer passé l'apprentissage au lycée pour être comme beaucoup d'entre vous ).

                                  Lorsque vous serez à New York, Los Angeles ou Londres, vous constaterez pourtant qu’aucun Américain ou Britannique ne les comprend ! Il s’agit en fait de créations françaises qui se donnent un air d’outre-manche ou d’outre-atlantique. Voici les 10 plus belles perles :
                                  ..............................

                                  Excellent !

                                  Y manque aussi "Parking" 😊

                                  L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue

                                  ayamé 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                  • ayamé
                                    ayamé Banni @Cygoris dernière édition par ayamé

                                    @Cygoris : les perles citées sont les mots anglais francisés qui ne veulent pas du tout dire la même chose en anglais comme pull qui se dit sweater, pressing = dry cleaner, etc. Parking a bien le même sens en anglais et en français 😉 .

                                    Cygoris 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                    • Artelise
                                      Artelise dernière édition par

                                      J'adore ma montre connectée et son option qui consiste à détecter toute seule comme une grande à quel moment je fais une activité physique.
                                      Comme elle mesure le rythme cardiaque régulièrement, si la montre détecte une augmentation du rythme significative durant 10 mn, elle va détecter une activité physique. En fonction des mouvements du bras, de la distance parcourue.. et quelques autres paramètres, elle est même capable de de faire la différence entre les activités de type "course à pied", "Marche" ou encore "rameur". Et quand les paramètres ne correspondent à rien de particulier, elle valide une "autre" activité physique.

                                      au cours des deux dernières semaines, j'ai déclenché l'activation de cette option quatre fois :

                                      • Lorsque j'ai fait du rameur (je voulais voir si elle serait capable de comprendre quel agrès sportif j'utilisais, pas de vraie surprise, donc).
                                      • lorsque, lors de ma journée shopping avec ma fille, nous avons dû retourner à la voiture pour aller y chercher la CB qu'on avait oublié dans l'habitacle (ah ! 10 mn tout de même pour traverser un 1/4 du centre commercial.. intéressant !)
                                      • lorsque je suis passée en caisse ce matin (la caissière allait si vite que, sous pression, j'ai sorti puis remis mes articles dans mon caddie à une vitesse éclair... je venais de finir de récupérer mes derniers articles - poussés, entassés, en vrac, en bout de caisse quand ma montre m'a félicité : "bravo ! 10 mn d'activité physique !" euh... oki...
                                      • et tout à l'heure... à l'heure de la vaisselle... après avoir débarrassé la table, rempli le lave-vaisselle et surtout balayé la pièce... j'ai senti ma montre vibrer... elle venait de détecter que je faisais du sport...

                                      Non, vraiment, je l'adore ! 😛

                                      Survive
                                      Love
                                      Laugh
                                      Repeat

                                      1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 7
                                      • Hilda Van Holp
                                        Hilda Van Holp dernière édition par Hilda Van Holp

                                        j'ai toujours dit que le shopping était du sport ! Merci à la nouvelle technologie ❤

                                        D'après mes derniers renseignements, il serait tout à fait possible que le Graal ne soit ni un vase, ni une coupe, mais... un récipient.

                                        1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 0
                                        • Cygoris
                                          Cygoris @ayamé dernière édition par

                                          @ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :

                                          @Cygoris : les perles citées sont les mots anglais francisés qui ne veulent pas du tout dire la même chose en anglais ..........
                                          Parking a bien le même sens en anglais et en français 😉 .

                                          Le même sens en finalité, mais contrairement aux apparences, même si les anglais ont fini par l'adopter, il faut préciser :
                                          a parking space (place de stationnement)
                                          Car Initialement il fallait dire : "Car park"
                                          qui, ironie de la langue, est devenu "un abri pour véhicule".

                                          https://www.wordreference.com/fren/parking

                                          https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/car+park.html

                                          https://fr.techdico.com/traduction/francais-anglais/parking.html

                                          https://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/parking

                                          L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue

                                          Kachina 1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 1
                                          • Kachina
                                            Kachina Banni @Cygoris dernière édition par Kachina

                                            @Cygoris @ayamé

                                            Saviez-vous que le Français a été la langue officielle de l'Angleterre pendant près de 300 ans ? de 1066 jusqu'au début du 15ème siècle . Et cela, bien avant que le Français soit la langue officielle de la France puisque dans l'intervalle c'était le Latin, la langue officielle jusqu'en 1539.

                                            Le Français fut la langue du parlement anglais jusqu’en 1363 . Jusqu’au XIXè siècle, un grand nombre de formules françaises sont encore employées dans les actes de justice et cérémonies du sacre des souverains anglais. Pendant cette période, l’anglais continua d’être employé en même temps que le français : le pays était bilingue.

                                            La langue française était celle de la Haute société dans la plupart des états européens , notamment celle du commerce et de la diplomatie . L’anglais était parlé par le peuple et a fini par s’imposer. Ce processus a induit la présence de nombreux synonymes , l’un tiré du vieil anglais, l’autre dérivé du français , qui présentent l’étonnante particularité d’avoir une connotation populaire pour le premier et bourgeoise pour le second ; par exemple c’est le cas de "Hard" et "Difficult" , "country" et "nation" ou encore « to go on » et « to continue »

                                            La langue française a ainsi eu une forte influence sur l’anglais dans de nombreux domaines , comme le commerce, le droit, la famille ou encore la cuisine . Parmi les mots empruntés au français , on trouve « merchant »(marchand) « judge »(juge) « mustard » (moutarde)

                                            1 réponse Dernière réponse Répondre Citer 5
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 246
                                            • 247
                                            • 248
                                            • 249
                                            • 250
                                            • 333
                                            • 334
                                            • 248 / 334
                                            • Premier message
                                              Dernier message

                                            NodeBB | OVHcloud

                                            Nous contacter