Partagez tout ce que vous voulez
-
-
@icescream
absolument génial ! -
Le son, l'expression, la grâce à l'état pur...
-
@apis-32 : je suis cette émission tous les ans, c'est pur régal pour les yeux et les oreilles
. Cette petite qui a gagné cette année est prodigieuse.
-
C'est officiel, le journal "Le Parisien" change de nom et devient "Ma Mère".
Vivement les futures alertes/breaking news sur téléphone :
"Vous sortez ? Avez-vous pensé à prendre vos mouchoirs ?"
"C'était bien votre journée de travail ? Racontez nous."
"Allez, à la douche !"
"Vos coudes, sur la table !" -
bienvenue à l'ère du "si j'infantilise pas mon publique je suis pas clean juridiquement"
Je suis un peu obligée de faire pareil avec les salariés donc...Alors qu'ils ont assez de bon sens pour savoir comment s'habiller quand il fait froid.
-
mauvaise journée!!la neige ! ensuite la pluie et pour bien finir la journée mon rav4 qui me tombe en panne heureusement en bas du village !! il semble que c'est mon embrayage qui à rendu l'âme !! sous la pluie appel au dépannage et direction le mécano
-
@pompon a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :
.......pour bien finir la journée mon rav4 qui me tombe en panne heureusement en bas du village !! il semble que c'est mon embrayage qui à rendu l'âme...
Ah oui, pas de bol.
Tu comptes le faire réparer ? -
@Peri Suffit de regarder au taf les gens arrivant et se plaignant du froid, tu vois que ce genre d'article n'est pas forcément hors de propos....
C'est pas logique pour tout le monde de s'habiller différemment quand il fait 10 ou -5 °c -
@Cygoris oui bien sur surtout que c'est le véhicule que j'utilise le plus
-
Y a super longtemps les gens avaient gueulé après météo France qui n'avait pas prévenu qu'il allait y avoir de la neige un mois de janvier.
Face à un tel comportement je comprends qu'il y aie ce genre d'article.
-
@Hilda-Van-Holp a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :
Y a super longtemps les gens avaient gueulé après météo France qui n'avait pas prévenu qu'il allait y avoir de la neige un mois de janvier.
Face à un tel comportement je comprends qu'il y aie ce genre d'article.
Oui, enfin, il y a une différence entre "il va neiger" qui relève de la prévision météo dont l'inexactitude peut engendrer des conséquences, et "il fait froid, vous allez devoir vous couvrir", qui relève juste du bon sens.
-
Allez, je vais taquiner un peu les anglophiles ( j'aime bien l'anglais en vérité et je regrette de ne pas avoir pu le pratiquer passé l'apprentissage au lycée pour être comme beaucoup d'entre vous ).
Lorsque vous serez à New York, Los Angeles ou Londres, vous constaterez pourtant qu’aucun Américain ou Britannique ne les comprend ! Il s’agit en fait de créations françaises qui se donnent un air d’outre-manche ou d’outre-atlantique. Voici les 10 plus belles perles :
Baby-foot
Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.Basket
En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…Camping-car
Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.Footing
Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.Pressing
Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.Pull
Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.Slip
S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.Smoking
Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !Surbooké
Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé. -
quelques photos prise aujourd'hui depuis ma maison !!
la montagne derrière chez moi et une vue de chateau de st michel
la neigr sur les hauteurs avec le brouillard -
@ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :
Baby-foot
Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.
Basket
En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…
Camping-car
Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.
Footing
Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.
Pressing
Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.
Pull
Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.
Slip
S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.
Smoking
Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !
Surbooké
Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé.tu oublies les inclassables comme talkie-walkie ou play-back ....
les faux anglicismes vont se multiplier.
-
@ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :
Allez, je vais taquiner un peu les anglophiles ( j'aime bien l'anglais en vérité et je regrette de ne pas avoir pu le pratiquer passé l'apprentissage au lycée pour être comme beaucoup d'entre vous ).
Lorsque vous serez à New York, Los Angeles ou Londres, vous constaterez pourtant qu’aucun Américain ou Britannique ne les comprend ! Il s’agit en fait de créations françaises qui se donnent un air d’outre-manche ou d’outre-atlantique. Voici les 10 plus belles perles :
..............................Excellent !
Y manque aussi "Parking"
-
@Cygoris : les perles citées sont les mots anglais francisés qui ne veulent pas du tout dire la même chose en anglais comme pull qui se dit sweater, pressing = dry cleaner, etc. Parking a bien le même sens en anglais et en français
.
-
J'adore ma montre connectée et son option qui consiste à détecter toute seule comme une grande à quel moment je fais une activité physique.
Comme elle mesure le rythme cardiaque régulièrement, si la montre détecte une augmentation du rythme significative durant 10 mn, elle va détecter une activité physique. En fonction des mouvements du bras, de la distance parcourue.. et quelques autres paramètres, elle est même capable de de faire la différence entre les activités de type "course à pied", "Marche" ou encore "rameur". Et quand les paramètres ne correspondent à rien de particulier, elle valide une "autre" activité physique.au cours des deux dernières semaines, j'ai déclenché l'activation de cette option quatre fois :
- Lorsque j'ai fait du rameur (je voulais voir si elle serait capable de comprendre quel agrès sportif j'utilisais, pas de vraie surprise, donc).
- lorsque, lors de ma journée shopping avec ma fille, nous avons dû retourner à la voiture pour aller y chercher la CB qu'on avait oublié dans l'habitacle (ah ! 10 mn tout de même pour traverser un 1/4 du centre commercial.. intéressant !)
- lorsque je suis passée en caisse ce matin (la caissière allait si vite que, sous pression, j'ai sorti puis remis mes articles dans mon caddie à une vitesse éclair... je venais de finir de récupérer mes derniers articles - poussés, entassés, en vrac, en bout de caisse quand ma montre m'a félicité : "bravo ! 10 mn d'activité physique !" euh... oki...
- et tout à l'heure... à l'heure de la vaisselle... après avoir débarrassé la table, rempli le lave-vaisselle et surtout balayé la pièce... j'ai senti ma montre vibrer... elle venait de détecter que je faisais du sport...
Non, vraiment, je l'adore !
-
j'ai toujours dit que le shopping était du sport ! Merci à la nouvelle technologie
-
@ayamé a dit dans Partagez tout ce que vous voulez :
@Cygoris : les perles citées sont les mots anglais francisés qui ne veulent pas du tout dire la même chose en anglais ..........
Parking a bien le même sens en anglais et en français.
Le même sens en finalité, mais contrairement aux apparences, même si les anglais ont fini par l'adopter, il faut préciser :
a parking space (place de stationnement)
Car Initialement il fallait dire : "Car park"
qui, ironie de la langue, est devenu "un abri pour véhicule".