@peri A la limite c'était quand même le même champ lexical...
J'ai plus trop d'exemples récents de doublages foireux (parce que je ne regarde plus aucun doublage ), mais je me souviendrai toujours de deux trucs invraisemblables, que je mettrais, par pudeur et respect pour leur travail, au compte soit du surmenage des traducteurs soit de l'urgence de la traduction :
- dans Dexter, "he was down by the keys" (="il était vers les 'keys'", aka les îles au large de la Floride), sous-titré par "il était bas des clés" - HEIN ?
)
- dans Friends, "my best friend and my sister, shacking up !" (="mon meilleur ami et ma soeur, qui se mettent en ménage !", doublé par ""mon meilleur ami et ma soeur, ça secoue !" - quand même un peu la honte qu'un traducteur - évidemment français - ne connaisse pas l'expression "shack up" et la confonde avec "shaking"...)