@Hassage a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Personnellement, ça ne me dérange pas forcément que toutes les références de la VO ne soient pas adaptées à la lettre. Ca me fait penser notamment aux doublages des différents Cars qui sont adaptés différemment exprès en fonction des pays. Avec des références pour Vettel en allemand, Alonso en espagnol ou Hamilton en anglais.
Si je l'ai pointé c'est parce que ce ne sont pas juste "des adaptations" ou une question de références culturelles. Par exemple, je ne trouve pas problématique que Mike Wazowski s'appelle Bob Razowski en VF (lui), le choix est cohérent pour des questions de sonorité rigolote, de confort pour reconnaître le prénom etc. Bref ya des tas de doublages qui sont bien fichus et respectueux des répliques écrites à l'origine.
Là dans la BA du film dont nous parlons, un exemple concret : vers 1min25, les émotions se disputent pour donner la bonne réaction à Riley, et au final elle fait un truc ridicule qui lui fiche la honte.
L'émotion Anxiété s'exclame :
- en VO : "that's not gonna haunt us for the rest of our lives at all"
= "ça ne va pas du tout nous hanter pour le reste de nos vies"
Yavait moyen d'adapter ce gag pour que ça passe bien... (Peut-être la trad telle que je viens de la proposer, ou "pas du tout une honte traumatisante merci", j'en sais rien.)
Enfin la réplique d'origine est donc un vrai gag.
- en VF, je cite : "eh bin voilà c'est très exactement tout ce qu'il fallait pas faire".
Le gag a été complètement supprimé ! C'est simplement dommage.