Une réplique, un film
-
On est en mission pour le Seigneur.
We're on a mission from God.
-
@Noodle Le nom de la rose ?
-
@Peri Eric ou Ramzy j'imagine donc ? Totalement barré ce film, comme tous les Dupieux d'ailleurs (c'est aussi un super DJ, Mr Oizo)
@Wolfen nope, c'est une comédie ^^
-
@Noodle a dit dans Une réplique = un film :
On est en mission pour le Seigneur.
We're on a mission from God.
Les Blues Brothers (evidemment)
-
@Peri évidemment
-
Relance :
VO : "La marijuana va en el primer cajòn. La coca y el hashish van en el segundo. La heroina en el de abajo. Siempre hay que separar las drogas."
VF : (pareil)
-
@Peri Blow ?
-
@Noodle a dit dans Une réplique = un film :
@Peri Blow ?
Non.
Passage très connu d'un film très connu. Dans un souci comique, il n'a pas fait l'objet de traduction, autant en VA qu'en VF, juste d'un sous-titrage.
-
@Peri
seul le pénitent le passe...
les goonies -
@Jonesy a dit dans Une réplique = un film :
@Peri
seul le pénitent le passe...
les gooniesYes ! Bagou et Rosalita la femme de ménage.
-
@Peri ah la la maintenant tout le monde parle espagnol, on peut plus rigoler comme çà
-
" C’est comme si on marchait sur des gâteaux secs"
"Ouais... mais c’est sûrement pas des gâteaux secs"film américain, mais j'ai la "flemas" d'aller traduire
-
@Jonesy Indiana Jones et le temple maudit
C'est Demi-lune qui dit ça à Indy... Et ce ne sont effectivement pas des gâteaux secs... -
@Wolfen
je serais traumatisée A VIE par cette scène -
@Jonesy Celles du repas sont pires, elles m'ont données envie de dégobiller...
-
@Wolfen ah on a tous voulu croquer dans la pomme d'Indy après çà ..
-
Relance :
VF = Vous avez une amende d’un crédit pour infraction au code de moralité du langage.VO = You are fined one credit for a violation of the verbal morality statute
-
@Wolfen
Demolition Man -
@Jonesy Bien vu, ça n'a pas traîné. C'est pas un chef d'oeuvre ce film, mais je l'aime bien...
-
@Wolfen Il ne sait pas se servir des trois coquillages !