En VF, VO ou VOSTFR ?



  • Coucou,
    je me demande, on est tous plus ou moins des sérivores et on a tous nos préférences en la matière, mais vous, vous regardez vos séries en français, dans la langue d'origine de la série ou avec les sous titres ?

    Personnellement, je trouve que les séries sont beaucoup mieux en VOSTFR, je regarde pratiquement toutes mes séries comme ça maintenant et je dois dire que j'ai beaucoup de mal a revenir sur de la VF (a la télé par exemple).
    Comme je regarde essentiellement avec Netflix, c'est assez facile d'avoir la langue d'origine + les sous titres.
    Par contre de la VO sans sous titres très peu pour moi 😅



  • Chibi m'a converti à la VOSTFR quelle que soit la langue d'origine (le plus souvent l'anglais), avant je regardais toujours les films ou séries en VF, à présent quand on y est obligés (par ex dans les gros cinémas) le doublage me dérange vraiment.

    Je ne suis en revanche pas capable de regarder de la VO non-sous-titrée, mon anglais est loin d'être au niveau et ne parlons pas des autres langues.



  • Le non-FR c'est le diable !!!
    Tout en français autant que faire se peut 🇲🇫



  • Je suis plutôt pro-VO. Je n'ai rien contre les traducteurs et les doubleurs (encore que), c'est juste que je préfère voire l'oeuvre originale, avec les dialogues originaux, le vrai jeu des acteurs, etc.
    Pour l'anglais, j'arrive à me passer de sous-titres parfois, mais pas tout le temps (selon l'accent, est-ce qu'ils parlent vite, et aussi est-ce qu'il y a du vocabulaire spécifique, comme dans la science fiction). Quand je peux, je préfère regarder sans les sous-titres, ça permet de m'entraîner à comprendre de l'anglais.
    Pour les autres langues j'ai bien sûr besoin des sous-titre. Mais même comme ça je préfère. Parce que bon, les films et les séries sont généralement bien doublés, mais c'est rarement le cas des anime par exemple, qui m'arrachent les oreilles en français.
    Alors pour les anime un peu vieux, le doublage est parfois volontairement nul, pour édulcorer la violence par exemple. Mais même de nos jours, c'est rare de voir un anime bien doublé.

    Il y a tout de même certains films et séries que je préfère en français. C'est le cas des Disney par exemple. Bon déjà certains ont bercé mon enfance, mais aussi les chansons sont souvent mieux en français. C'est le cas aussi de séries comme Malcolm, que j'ai tellement vues en français que maintenant les voix sont indisociables des personnages. Mais bon, ça reste assez rare. De manière générale je préfère quand même la VO.



  • Quand on a gouté aux vraies voix, et qu'on compare avec des doublages plus ou moins réussis, le VOST s'impose assez vite, quand ça cause beaucoup, je prends des ST en français quand c'est raisonnable je préfère quasiment le ST en anglais comme ça j'écoute et je ne lis que qiand je ne comprends pas, ça permet de mieux regarder l'image et un peu moins le texte à lire.

    Après pour des vieux films déjà vus en français X fois, là c'est plus compliqué, je préfère dans ce cas la VF

    Après il y a des cas où c'est encore plus crucial, par exemple "Das Boot", sans la rugalité de langue germanique ça le fait pas du tout, ou les films de guerre japonais ou coréens, sérieux en français c'est juste horrible, idem pour les films russes, où on perd toute l'ambiance si ça n'est pas en russe.



  • @maxi a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

    Après pour des vieux films déjà vus en français X fois, là c'est plus compliqué, je préfère dans ce cas la VF

    oui je suis d'accord là dessus, un film vu et revu en français c'est assez difficile pour moi aussi de le revoir en langue d'origine. Plus par habitude du coup.



  • Assez bilingue pour pouvoir me passer de sous-titres quand je regarde un truc en anglais, pourtant je préfère les avoir. Sinon, c'est aussi VOSTFR pour toutes les autres langues.

    Y a quelques films cultes de ma DVDthèque qui sont incontestablement meilleurs en VF (les westerns de Sergio Leone, Hitcher-Rutger Hauer est génial en français)



  • @Doc-Cranium Oui y'a quand même des doubleurs (dont j'ignore le nom) dont la voix est culte, regardez les Simpsons 😂



  • @maxi a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

    @Doc-Cranium Oui y'a quand même des doubleurs (dont j'ignore le nom) dont la voix est culte, regardez les Simpsons 😂

    Entièrement d'accord, la voix d'Homer est 10 fois mieux en VF



  • bon beaucoup ici ne connaitront pas mais la série "Amicalement votre" avec Tony Curtis & Roger Moore, Curtis lui même adorait le doubleur, Michel Roux qui était tout simplement un très bon comédien, je crois que y'a la voix qui colle au personnage mais surtout le talent d'acteur, souvent il n'y a aucun des 2



  • @327e a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

    j'ai beaucoup de mal a revenir sur de la VF (a la télé par exemple).

    Sais-tu que certains programmes TV sont proposés en vost ? Tu programmes sur ta télé quand c'est le cas et c'est le bonheeeeur !



  • @maxi

    La série a été un four aux USA, le doublage de Roux est pour beaucoup dans son succès en France.



  • Pour ma part, je suis team VF et VOSTFR !

    Tout dépend de la série que je regarde, certaines je les ai commencé en VF mais je suis passée à la VOSTFR, d'autre j'ai commencé en VOSTFR et encore d'autre ou c'est en VF !

    J'ai eu l'occasion (lors d'une convention d'une série) de papoter avec des doubleurs français et ainsi de connaître un peu mieux ce travail, ce fût une discussion très intéressante !



  • Je suis team vo et Vost.
    Néanmoins quand je regarde avec mon fils je mets de la VF même si ça m arrache les yeux et oreilles.
    Par contre je poussoir celui qui parlait des Disney. Va fait partie des films en VF systématiquement.



  • @Chibi a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

    @327e a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

    j'ai beaucoup de mal a revenir sur de la VF (a la télé par exemple).

    Sais-tu que certains programmes TV sont proposés en vost ? Tu programmes sur ta télé quand c'est le cas et c'est le bonheeeeur !

    oui je sais c'est que possible, mais la flemme de faire le réglage 😂 je ne regarde pas assez la tv pour ça, donc je subis 😆



  • VOSTFR pour moi, je ne suis pas assez bonnes en langues pour me passer des sous-titres.
    Je rejoins pas mal de gens : maintenant que j'ai goûté à la VOST, j'ai du mal à ne pas être dérangée par le doublage qui pas parfois un peu décalé et donne une sensation bizarre, même s'il est bien réalisé. Exception concernant les films ou séries animées que j'ai découverts en VF (les Simpsons)
    Autre chose : les voix de doublages sont très souvent neutres. J'avais été super surprise de découvrir la vraie voix de Calleigh (la jolie blonde) dans Les Experts Miami qui est très aiguë alors que le doublage est vraiment sans caractère.



  • Il faut se dire une chose assez simple pour comprendre l'importance de la version d'origine:

    La quantité de travail des acteurs, le temps qu'ils leur a fallu pour rentrer dans les personnages, la prise de son dans la scène, etc...

    Une version doublée c'est comme "les dents de la mer" sans la musique !

    Bien entendu, c'est pareil pour les films !

    Et ceux qui ont peur de regarder une série ou un film autrement qu'en doublé français, sachez que votre cerveau va s'adapter très naturellement au sous-titrage et qu'au bout d'un certain temps ce sera totalement naturel.

    😜



  • Je regarde souvent les films en VF mais de moins en moins sauf si c'est un animé (ça m'arrive une fois par an et encore).
    Je regarde les séries en VOstFR quand je trouve sinon stEN et la seule série que je regarde sans sous titres c'est The Bold Type car c'est la vie quotidienne, de bureau et que la plupart ne parlent pas vite. Aussi, à partir du moment où je vois que c'est mal traduit plusieurs fois pendant l'épisode, je considère que j'ai pas besoin des sous titres.



  • Les séries US et UK nous permettent facilement d'évaluer notre niveau d'anglais !
    😁



  • @Doc-Cranium Hors-sujet, mais Michel Roux, au théâtre, il était excellent aussi !


Log in to reply
 

Nous contacter
Administrateurs : Hornet | Shanna
La Team : Chibi (Référente Modération) | Egon | Godzapon (Référent Technique) | Jool | Mai Tai