Vous connaissez les faux-amis ? Ces mots ou formulations orthographiquement très proches d'autres mots étrangers, mais qui veulent en vérité dire complètement autre chose ?
Et bien il peut arriver qu'on rencontre parfois le niveau au dessus. On ne parle alors plus de faux-amis, mais de véritables fourbes, -que dis-je ?- d'authentiques trolls.
Voyez plutôt. Depuis quelques mois, je me suis remis à Duolingo.

"Tu vas prendre l'esmorzar"
Contrairement à ce qu'on pourrait être tenté de penser, cette phrase n'est pas française. Elle est catalane (poke @ayamé
), le mot "esmorzar" signifiant "petit-déjeuner".
Quoi de bien compliqué avec cette phrase, me demanderiez-vous ?
Et bien tout simplement le fait... qu'elle est au passé.
Tu vas prendre l'esmorzar =
Tu as pris le petit déjeuner

Permettez-moi de vous présenter le passé périphrastique catalan qui se conjugue avec l'auxiliaire anar (aller) suivi d'un verbe à l'infinitif (ci-dessous avec "faire").

Ok alors... Désolé mais...

Non, petite langue catalane.
Je veux bien faire des efforts, je suis justement là pour ça, mais tu ne peux pas me servir du "tu vas prendre" ou du "el va fer", et attendre de mon petit cerveau de francophone qu'il aille y entendre autre chose que du futur proche. Mes capacités cérébrales ont leurs limites.