@Shanna a dit dans Vice-versa 2 (Inside Out 2) :
Yavait moyen d'adapter ce gag pour que ça passe bien...
Je confirme.
Et à l'inverse parfois, il arrive que la traduction VF loupe quelque chose à être trop littérale.
Je vais prendre l'exemple de cette réplique de The Dark Knight :

"Stranger". La VO a evidemment choisi ce mot pour sa ressemblance avec le "stronger" de la phrase d'origine, signée Nietzsche.
La VF elle, s'est juste contentée de traduire, optant pour le mot "bizarre" :
Ok, pourquoi pas? Ca fonctionne, ça fait le café.
Cependant, imaginons qu'à la place, les traducteurs aient opté pour cette autre tournure de phrase : "ce qui ne nous tue pas, nous rend simplement... plus fous."
Certes, ça prend ici une liberté par rapport à la VO, mais on y gagne sur deux points :
- on y retrouve un petit calembour reposant sur la ressemblance "fou/fort".
- si un adjectif colle particulièrement au personnage du Joker, c'est bien "fou".
En bref, j'ai toujours pensé que les traducteurs français avaient ici loupé une de ces occasions extrèmement rares de faire mieux que la VO.