Le français du Québec



  • On le sait, les québécois aiment énormément la langue française, et la protègent à tout prix. 😊
    Par exemple, les titres de films américains sont traduits en français.
    Ou bien, et c'est inscrit dans la loi, tous les panneaux, affiches, enseignes, publics et commerciaux, même temporaires, doivent être en français, de manière prédominante.

    Que pensez-vous de la "langue québécoise" ?



  • @jool 😄 Je me demande si des gens appellent le popcorn "maïs soufflé" ou même "éclaté". Les québécois peut-être ?





  • @KypDurron 😄 Ils sont trop mignons les québécois...



  • @Shanna a dit dans Échanges avec l'équipe :

    @KypDurron 😄 Ils sont trop mignons les québécois...

    Ça mériterait presque un -1 ça ! Mais psychologiquement, c'est trop dur de t'en mettre. é_è



  • @Egon C'était même pas du sarcasme en +, je trouve ça marrant et adorable qu'ils favorisent tellement la langue française !



  • @Shanna Le gros paradoxe c'est qu'ils font d'énormes efforts pour protéger la langue française (quitte à passer pour des cons vis à vis des français), mais à coté de ça ils utilisent des anglicismes que nous n'employons pas, ce qui rajoute de l'incompréhension entre nos deux peuples 😔



  • @KypDurron A mon avis quand ils emploient des anglicismes c'est surtout quand ils ne trouvent pas d'équivalent parfait en français... Et puis ils ont forcément une grosse influence culturelle avec le pays voisin.



  • @Shanna Je ne suis pas sur que ce soit une question d'équivalent. Après tout "cute" et "mignon" sont relativement proches, idem pour "douchebag" et "abruti".
    A mon avis c'est tout simplement que quoi qu'ils en disent ils ne peuvent pas lutter contre l'influence de l'anglais, et qu'ils finissent par s'en approprier certains mots ou expressions consciemment ou non.



  • @KypDurron Oui, tu as raison. L'exemple "cute" est très bien trouvé, typiquement c'est pile-poil l'équivalent de mignon.
    (En revanche "douchebag" c'est moins clair, ça ne veut pas que dire abruti, ya aussi la notion de c*nnard, de personne sans gêne, mais aussi la notion de kéké, d'enfant gâté sorti d'une télé-réalité... bref on a pas le même mot en français sans faire une périphrase. Mais ça marche dans les deux sens bien sûr, on en a des mots en français que l'anglais n'a pas !)



  • Voici un florilège de mes expressions favorites dans la langue de Samuel Champlain :

    "Etre parti pour la gloire" : quand tu as trop bu et que ça va mal finir pour toi.

    "C'est pas le crayon le plus taillé de la boite" : se dit d'un mec un peu con.

    "Avoir tiré le mauvais lot dans le sac à faces" : avoir une sale gueule un physique peu avantageux.



  • Ce sujet sans cette vidéo?!



  • @KypDurron a dit dans Le français du Québec :

    "C'est pas le crayon le plus taillé de la boite" : se dit d'un mec un peu con.

    C'est marrant parce que c'est encore une traduction littérale d'une expression en anglais ("not the sharpest pencil in the box"), ce qui confirme que les québécois traduisent tout frénétiquement. 😋
    Ya aussi le dérivé "not the sharpest tool in the shed" - pas l'outil le plus affuté de l'abri de jardin.
    C'est parlant en tout cas !



  • Pour le plaisir de l'entendre en chanson



  • @Chibi C'est marrant que l'accent s'entende encore en chanson (on n'est pas habitué, cf. Céline Dion).



  • @Shanna je pense qu'ils forcent volontairement le trait, en tout cas je l'ai toujours perçu comme ça !



  • Les donuts sont appelés des beignes !



  • @Chibi a dit dans Le français du Québec :

    Les donuts sont appelés des beignes !

    Concentrez-vous sur ma voix écrite...

    Faites tourner les mots dans votre esprit...

    Les donuts sont appelés des beignes...

    Les beignes sont appelés des donuts...

    Visualisez une leTTre, qui pourraiT Très bien êTre TouTe Timide...

    Cette lettre se déplâââââce...

    Les beignets sont appelés des donus...

    IMG_20190523_232118.png

    (et moi je ne fais pas payer l'entrée 😎)



  • @Shanna dans un cours de français, il faut écrire "maïs soufflé", mais dans n'importe quel autres contexte on dit popcorn ^^"

    et pour ce qui est du français/anglais, dans une épicerie par exemple, une boîte de céréale à un côté en français et l'autre en anglais et les recettes sont écrit dans les deux langues.

    Les noms des films sont traduits, mais pas toujours littéralement. Comme par exemple: 'rapide et dangereux' (fast and furious) n'est pas 'rapide et furieux'. Sinon y'a des chaînes anglaise qui elle prennent l'anglais.

    Il y a beaucoup d'anglophones, c'est pour cette raison que les affiches/panneaux de circulation sont en français et parfois dans les restaurant c'est écrit en plus petit en anglais. Ils ont fait cette loi, car sinon il y aurait régulièrement des personnes qui décideraient de servir leurs clients en anglais (Même une personne qui ne parle pas anglais).

    @Chibi a dit dans Le français du Québec :

    Les donuts sont appelés des beignes !

    C'est vrai, on dit donut parfois, mais c'est plus régulièrement beignes



  • @Spillway ce qui amuse beaucoup mon beau-père depuis que je lui ai dit, c'est la signification de "gosse" pour un québecois par rapport au français.


Log in to reply
 

Nous contacter
Administrateurs : Hornet | Shanna
La Team : Chibi (Référente Modération) | Egon | Godzapon (Référent Technique) | Jool | Mai Tai