La VF
-
"Non mais t'façon la VF c'est pour les blaireaux qui parlent que le français. Non mais attends, on est en 2019 quoi..."
Comme sa cousine du cinéma, la VF dans le jeu vidéo n'a pas bonne presse. Admettez-le, vous avez tous en tête un exemple de VF particulièrement foireuse qui justifie selon vous de sortir ce genre de phrase : "Ah non mais moi le jeu s'il est pas en japonais je l'achète pas !", ou encore "Putain mais c'est quoi ce dialogue traduit avec Google Trad ?!"
Sauf que c'est assez réducteur, et injuste envers les métiers tournant autour de la VF. Peut-être est-ce dû à notre méconnaissance ? Voici deux liens vers deux interviews, l'une d'un comédien de doublage/directeur artistique et l'autre d'un traducteur, qui vous permettrons d'y voir un peu plus clair.
1) Celle du comédien/directeur artistique
https://www.radiokawa.com/episode/le-player-club-22/
2) Celle du traducteur
-
vous avez tous en tête un exemple de VF particulièrement foireuse
Coucou
cc @Chibi parce que je sais pas si tu serais venue ici sans @
-
@Hornet la VF des anciens Pokémon est forcément très bien.
(Et la traduction de plein d'autres jeux Nintendo) -
Moi j'aime la VF, me faire un jeu avec beaucoup de dialogues et louper des trucs parce que je suis moyen en anglais ça me saoule!!!!
Undertale si tu nous lis...
Ou encore GTA, les millions de textes quand on roule, impossible de se concentrer sur la route et lire en même temps, détestable !!
J'ai quand même fait un effort pour Golf Story et j'ai bien kiffé le jeu!
Le pire pour moi c'est Salt and Sanctuary , ils ont réellement utilisé Google trad', ça ne ressemble à rien!
-
Il y a des jeux que ça ne me dérange pas de faire en français, et il y en a d'autres que j'aime bien faire en VO, ou en anglais (si tant est que la version anglaise n'est pas la VO).
Par exemple, depuis Pokémon XY et la possibilité de choisir la langue, je ne joue à Pokémon qu'en anglais. Déjà pour m'entrainer un peu (et ça marche), et aussi parce que j'ai l'habitude de lire des fanfics en anglais, avec les personnages nommés par leurs noms anglais, et que j'ai pris cette habitude. Du coup pour Pokémon je préfère y jouer en anglais maintenant. -
J'ai tendance à préférer la VF dans les jeux pour la raison évoquée par Jool. Mais y'a certains jeux pour lesquels elle ne fonctionne pas (parce que mal faite par exemple), je pense à Days Gone (et pourtant j'y ai joué qu'une heure pour le moment). La VF est dégueu et donne envie d'encastrer le perso et son acolyte beauf dans un mur. è_é
Ou alors pensez à un GTA avec des doublages. Essayez d'imaginer qui pourrait doubler Trevor ou si les insultes américaines rendraient aussi "cools" qu'en VO. Bah moi je dis non, donc tant pis, on se contentera des sous-titres minuscules pendant les phases de conduite plutôt que de coller des doublages qui feraient perdre toute une saveur au jeu ! -
VF ou Anglais ne me dérange pas en jeux vidéo. J'avoue avoir une préférence pour la VF parce que je fais beaucoup de RPG et parfois certaines subtilités peuvent me manquer en VO notamment sur des quêtes où c'est plus dans la réflexion et l'énigme.
Donc si j'ai la possibilité de choisir la VF, je le fais. Si le jeu n'est qu'en anglais ben je jouerais en anglais, ça me dérange pas ^^ -
Je suis un très grand défenseur de la VF, que ce soit en films ou en JV. J'ai une amie qui a bossée dans ce milieu là et qui m'a racontée le calvaire des comédiens de doublage, qui la plupart du temps, n'ont aucune image sur quoi baser leur jeu, par peur du piratage, que des lignes de textes et un directeur artistique pour les aiguiller. Et pourtant, ils arrivent à retranscrire des émotions, parfois même mieux que l'acteur orignal (coucou Keanu Reeves). Bien sûr, parfois ils loupent le coche, mais dénigrer une profession toute entière juste pour quelques ratés, franchement c'est du chipotage.
-
@dirty-cop entièrement d'accord
d'ailleurs j'avais fait ce sujet pour parler un peu des comédiens de doublage qui sont la plupart du temps des vedettes, des comédiens de théatre ou simplement des pros du doublage. -
- La VF dans les films:
je suis pas bilingue du tout avec l'anglais donc j'ai du mal à faire un comparatif, y a rarement des choses qui m'ont choqué, le truc le plus déroutant pour moi, c'est quand une voix française attribué à un acteur connu se retrouve sur un autre acteur hollywoodien. La ça fait vraiment bizarre.
- La VF dans les jeux vidéos:
Je n'ai jamais vraiment fais attention, je pense que cela manque cruellement de doublage français comme mes VDD, car lire des paragraphe et jouer en même temps c'est pas simple et se voir privée de bel punchline ou du compréhension du scénario est relou voir pire: insummersif. Après j'ai de bon souvenir de bon doublage déjà sur PS2 avec Jak & Dexter ou encore Ratchet & Clank.
- La VF dans les animés
Bien qu'on parle d'une réel amélioration de ce côté là, qui sérieusement regarde des animés en VF ? Le VOSTFR reste incontournable de ce côté là et seul les animé des années club Dorothee sont acceptable pour le côté nostalgique (petite pensée pour Hokuto no Ken).
-
Un bel exemple de très mauvaise traduction, enfin qui n'a aucun sens...
Je joue à Dying Light 2 et j'ai un coffre à ouvrir avec une énigme pour le code...
L'un des chiffres à trouver :
"Un nombre impair. Enlève une lettre et il devient pair"
Je cherche, je cherche puis je me me dis que pair en anglais c'est even, et que 7 en anglais c'est seven...
Ok merci les traducteurs, j'aurais pu chercher longtemps la solution en français