Atlas est un film américain réalisé par Brad Peyton et dont la sortie est prévue le 24 mai 2024 sur Netflix.
Chappitch :JLo fait des trucs de foufou à bord de Goldorak Une analyste croit bof à la pertinence des IA, sauf que lors d'une mission périlleuse elle se rend compte qu'elle doit faire confiance à une IA pour sauver l'humanité. On se demande bien si elle va y arriver.
J'arrête pas de voir des teasers de ce film () alors je partage :
Les effets spéciaux ont l'air bien beaux...
Autre remarque passionnante : Jennifer Lopez a 54 ans, je répète, 54 ans... elle est si fraîche !
@Biquette Je ne sais pas si tu le sais, mais la "péremption" est indiquée sur tous les produits cosmétiques en fait. Avec ce logo :
(M = mois)
C'est important de le respecter je pense, ça va quand même sur notre peau hein...
@Kallindra Contente de savoir que les gens pensent à moi dès qu'on évoque des requins !
Et sinon je me suis demandée ce que c'était comme objet (la taille de l'image est trompeuse )...
Ci-dessous je reviens sur les questions qui ont récolté les réponses les plus disparates, j'ajoute des explications potentiellement utiles, je vous apprends peut-être des trucs, et j'hypothèque un turban à Blake Lively.
Sting ?
La signification de son nom n'est pas hasardeuse. L'histoire raconte qu'un jour de 1972 alors qu'il portait sur scène un pull noir rayé de jaune, un membre de son groupe de l'époque l'a affublé de ce surnom, en rapport avec une guêpe. Adjugé vendu, Sting n'a jamais changé de pseudo (son vrai nom est Gordon Sumner).
A sting = une piqûre (de guêpe, de frelon ou d'abeille), ou bien un dard.
Pour les autres insectes (moustiques par exemple), on ne dit pas "a sting" mais "a bite".
Ça va hein, je vous vois ricaner les deux du fond.
Netflix ?
Je suis bien contente d'éclairer les lanternes de nombreuses personnes :
"flicks" = des films
"horror flicks" = des films d'horreur
"chick flicks" = des films pour les meufs
"net flicks" = des films du net/ sur le net
Ça reste de l'argot donc familier, mais très employé, souvent par plaisir.
Love Actually ?
"Actually" est un faux-ami… autrement dit un piège pour nous francophones : le mot ne porte pas sur ce qui se passe en ce moment (l'actualité) mais sur l'ancrage dans la réalité (les faits, les actes).
On peut souvent le traduire par "en fait", mais aussi par "vraiment", "en pratique", "en effet"…
Le titre Love Actually signifie donc "L'amour en fait". L'expression seule n'est pas très claire, mais elle est tirée d'une réplique du film : "Love actually is everywhere", mot à mot "l'amour en fait est partout".
À titre personnel, je trouve que le titre est bien choisi car il pourrait également être une réponse à la question "c'est quoi le thème de ce film ?" --> "l'amour en fait / love actually".
Nuggets ?
A nugget = une pépite (d'or ou autre métal).
Même si l'expression a été largement démocratisée par McDonald's partout dans le monde, le mot "nugget" est en fait beaucoup plus employé par les français que par les anglophones, qui eux vont plus facilement dire "fried chicken" (du poulet frit) pour désigner le produit.
(Et, parce que ce serait trop facile sinon, des pépites de chocolat ça se traduit pas par "nuggets" mais par "chocolate chips".)
Dove ?
A dove = une colombe.
J'avais soigneusement choisi l'image d'illustration pour en prendre une sur laquelle le logo est minimaliste, mais en vrai il y a la colombe sur le logo complet :
Whiskas ?
whiskers = les moustaches (d'un félin ou d'un rongeur)
J'ai rien à rajouter, juste que c'est mignon comme nom de marque (même si cette marque n'est pas terrible en termes de composition, vos petits chats méritent mieux !).
Twitch ?
a twitch = un petit mouvement rapide, un tressautement (presque comme un spasme réflexe)
Le nom de la plateforme de streaming vient du « Twitch Gaming », un terme qui désigne les jeux mettant à l’épreuve le temps de réaction des utilisateurs (source).
Tinder ?
tinder = du petit bois, une substance combustible
L'intention des créateurs du fameux site de rencontres était probablement d'évoquer l'idée que le site permet d'initier la petite flamme, la petite étincelle (ou sinon le feu au Q mais restons poètes).
Ceci ne traduit donc pas cela.
The Handmaid's Tale = Le conte de la servante.
Rien à ajouter, sauf que je me joins à @Jed pour dire que le film devrait s'appeler "La Grue" (juste parce que c'est + drôle).
YouTube ?
the tube = la télé (mais dans un argot un poil daté)
YouTube c'est donc en quelque sorte Télé Toi / Télé Vous. Ah c'est sûr ça claque moins en français.
Vinted ne signifie rien du tout en anglais. Mais clairement la volonté c'était de "faire genre anglais" , en partant probablement du mot vintage (rétro, ancien et classe).
Et enfin : Sweatshirt ?
Sweat = transpirer, la transpiration
Le "sweatshirt" a donc pour nom sa fonction, qui est d'absorber la sueur.
Et je me bats pour que les français arrêtent de dire "un souite", puisque ça se prononce sans équivoque "souète" (aucun rapport avec sweet donc).
C'est fou quand même, les prix et le fait que les fans américains viennent jusqu'à Paris... (et je confirme, j'ai qques copines qui sont allées voir Taylor Swift le weekend dernier, elles étaient dans la fosse et y ont côtoyé plein d'américains...)
@Cynthia80 @Sophie Je pense que les termes employés dans ce post de modération étaient limpides et auraient dû vous inciter à considérer la situation avec recul, mais pour info je les re-pointe : "encore une" et "comme c'est loin, très loin d'être la 1ere".
En vrai le moment où j'ai éclaté de rire c'est quand ya eu l'indice "je suis né en 1890", ya eu comme une vague d'abandon général, j'ai senti la communion parfaite entre nous tous, solidaires dans l'inculture