• Register
    • Login
    • Search
    • Categories
      • Forum Communauté Actualité Cinéma Jeux Lectures Médias Musique Quotidien Séries Société
    • Recent
    • Tags
    • Users
    • Groups

    En VF, VO ou VOSTFR ?

    Parler Séries
    46
    94
    7469
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • JL
      JL last edited by JL

      @Roma31 a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

      @Doc-Cranium Hors-sujet, mais Michel Roux, au théâtre, il était excellent aussi !

      Une voix si particulière ! Dynamique et drôle !

      Il y avait également Jacques Balutin dans le genre !

      1 Reply Last reply Reply Quote 1
      • Cydonia
        Cydonia last edited by

        Je regarde les films et les séries en VOSTFR. Il m'arrive de regarder en VF quand je suis fatiguée ou mal aux yeux mais c'est trés trés rare. Je prefére regarder les versions originales.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • A Former User
          A Former User last edited by

          Pour ma part, je n'ai pas de préférence, sauf comme lorsque cela a été dit avant, si c'est un vieux film, vu et revu en français et si le doublage est mal fait.

          Je regarde des séries en VO, sous-titrées sauf en espagnol. Sans sous-titres dans ce cas-là, sauf si je regarde avec mes enfants.

          Même chose pour les films en espagnol.

          Par contre pour les autres, s'ils passent en français à la télé, je les regarde en français.
          Mais dernièrement, pour profiter d'une salle de cinéma moins remplie, je choisissais la VOST

          Un souvenir ému pour un film chinois : le promeneur d'oiseau de Philippe Muyl

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • Godzapon
            Godzapon last edited by

            J'apprécie les films en VO, mais ça dépend quels films en fait. Par exemple, dernièrement au ciné j'avais été voir A Star Is Born, en VO, pour un film musical, ça me paraissait important. Sinon je ne crache pas sur la VF, les comédiens de doublage sont souvent très bons, et il y a des doublages de grandes qualité qu'il faut savoir reconnaître. Après les films qui comptent pour moi, je tiens à les voir en VO si je n'ai connu que la VF, afin de mieux les connaître.

            Cas à part, les films asiatiques (japonais, coréens et chinois) je les regarde toujours en VO, je saurais pas dire pourquoi.

            Pour entraîner mon anglais, ça m'arrive de regarder des séries américaines sous-titré en anglais, ce que j'ai fait pour Jessica Jones et Daredevil. Puis il y a le projet auquel je me suis pas encore attelé : revoir Breaking Bad mais en VO. Faut que je trouve le courage/temps.

            "Surprise, masseur facteur !"

            JL 1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • Madarjeen
              Madarjeen last edited by

              Quand c'est en anglais, je regarde en VO sous-titré anglais.
              Quand c'est dans une autre langue, VOSTFR (sauf si les sous-titres français sont traduits depuis les sous-titres anglais, auquel cas c'est sous-titres anglais aussi).

              1 Reply Last reply Reply Quote 1
              • A Former User
                A Former User last edited by

                Une fois j'ai regardé quelques épisodes d'une vieille série en anglais sous-titré en polonais, parce que je n'avais trouvé que comme ça... Evidemment les sous-titre ne me servaient à rien XD. Je devais me débrouiller avec l'anglais.

                1 Reply Last reply Reply Quote 1
                • JL
                  JL @Godzapon last edited by

                  @Godzapon a dit dans En VF, VO ou VOSTFR ? :

                  J'apprécie les films en VO, mais ça dépend quels films en fait. Par exemple, dernièrement au ciné j'avais été voir A Star Is Born, en VO, pour un film musical, ça me paraissait important. Sinon je ne crache pas sur la VF, les comédiens de doublage sont souvent très bons, et il y a des doublages de grandes qualité qu'il faut savoir reconnaître.

                  Tu soulignes un truc important, le pourquoi, trop souvent, on oublie de sous-titrer les chansons qui passent dans un film et qui sont souvent choisies pour exprimer quelque chose en rapport avec le film.

                  Il y a aussi ça dans les séries et là en "doublé" tu ne peux pas non plus comprendre.

                  Godzapon 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                  • Godzapon
                    Godzapon @JL last edited by

                    @JL ça me fait penser à cette vidéo de linkthesun à propos des chansons des Disney et notamment de leur traduction, c'est drôle et intéressant :

                    "Surprise, masseur facteur !"

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • JL
                      JL last edited by

                      Disney se débrouille pas mal dans le doublage de ses chansons et dans beaucoup beaucoup de langues !

                      Mais on voit bien qu'au départ, tout est pensé et chanté par des américains !

                      Quoi que le film sur Hawaï était très sympa ! (La fille qui communique avec l'eau)

                      TiteLuciole 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • Lucas201752
                        Lucas201752 last edited by

                        C'est un sacrilège de ne pas regarder des séries étangères en VO !!!

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • TiteLuciole
                          TiteLuciole last edited by

                          perso c'est VF pour moi, je ne parle pas un mot d'anglais et ça me saoule de passer tout mon temps à lire quand je regarde un film ou une série et du coup je zappe la moitié du truc a essayer de lire vite se qu'ils se disent lol

                          A Former User 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • TiteLuciole
                            TiteLuciole @JL last edited by

                            @JL Vaiana 😉

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • A Former User
                              A Former User @TiteLuciole last edited by

                              @TiteLuciole
                              C'est un peu ça aussi pour moi 0e47bd6665af9f5195025f60650e9ab2.jpg

                              TiteLuciole 1 Reply Last reply Reply Quote 3
                              • TiteLuciole
                                TiteLuciole @Guest last edited by

                                @Ortie c'est tout à fait moi lol

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • A Former User
                                  A Former User last edited by

                                  Pour ma part je n'ai aucun problème pour à la fois regarder la série et lire les sous-titres, même quand je mets les sous-titre en anglais (à part quand je regarde avec mon mari, je préfère mettre les sous-titres en anglais ou alors pas de sous-titres du tout, plutôt que les sous-titres français. Je parle bien sûr des séries et films anglophones. Pour les anime japonais par exemple, je mets les sous-titre en français quand même, pas en anglais).

                                  Au contraire même, j'ai du mal à ne PAS lire les sous-titre...
                                  Par exemple en ce moment je regarde Anne with an E. J'essaie de me passer des sous-titres, mais il arrive qu'un mot m'échappe ou qu'un perso ait une manière de parler que j'ai du mal à comprendre, du coup pour certains passages je remets les sous-titres. Puis quand ce n'est plus ce perso qui parle, j'essaie de ne plus lire les sous-titre. Mais même en me forçant à ne pas lire les sous-titres, je n'arrive pas à ne pas les lire...

                                  LeaPierce 1 Reply Last reply Reply Quote 1
                                  • LeaPierce
                                    LeaPierce @Guest last edited by

                                    @Sylareen j'ai exactement le même problème et c'est très perturbant quand c'est mal traduit.

                                    Shanna 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • Shanna
                                      Shanna @LeaPierce last edited by

                                      Je regarde tout en VO, je suis une intégriste de la VO 😋, je considère qu'une oeuvre filmée n'est pas la même doublée par d'autres comédiens (par contre je m'en tape que d'autres fassent autrement, chacun ses goûts, c'est cool). Quand ce n'est pas de l'anglais ou du français, j'ai besoin des sous-titres, et c'est là que je mesure à quel point c'est pénible de louper l'image pendant qu'on lit des sous-titres.
                                      Et quand je regarde un programme avec des sous-titres alors que je comprends la langue sans texte, c'est très dur de ne pas regarder les sous-titres, mon regard y est sans cesse attiré, c'est très perturbant.

                                      @LeaPierce Aucune mauvaise traduction ne battra jamais un truc que j'avais lu dans les sous-titres de la série Dexter (c'était une copie ripped et sous-titrée à la va-vite par des internautes visiblement très mauvais en anglais). La série se passe en Floride, donc près de ce qu'on appelle "the keys", qui est un archipel d'îles au large. Mais évidemment, il y a un homonyme au mot "key", qui je pense est connu de tous.
                                      Bref, à un moment donné, un personnage disait "he's down by the keys", c'est-à-dire "il est dans les îles", éventuellement "il est descendu dans les îles". Et le sous-titrage disait fièrement, je cite : "il est bas des clés". 🤣 Je m'en remets pas. (Et je plains les non-anglophones qui ont dû se dire "hein??").

                                      LeaPierce 1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                      • joshua
                                        joshua last edited by

                                        Je regarde en VF la plus part du temps mais j'aime les versions vostfr mon soucis c'est que je lis pas assez vite.

                                        LeaPierce JL 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                        • LeaPierce
                                          LeaPierce @Shanna last edited by

                                          @Shanna excellent, à un moment je visionnais que ce type de série avec les st fait bénévolement. Une horreur. Et déjà dans ceux sur Netflix y a souvent des fautes...

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 1
                                          • LeaPierce
                                            LeaPierce @joshua last edited by

                                            @joshua juste pour info, à force de le faire encore et encore tu liras plus vite 🙂

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 2
                                            • 1
                                            • 2
                                            • 3
                                            • 4
                                            • 5
                                            • 2 / 5
                                            • First post
                                              Last post

                                            NodeBB | OVHcloud

                                            Nous contacter