Je trouve ce thème très intéressant car lorsque j'ai commencé à apprendre le français, j'ai toujours supposé que les mots similaires qui existent entre les deux langues avaient la même signification.
Par exemple, le mot "coin"
-
Les faux-amis entre l'anglais et le français
| dernière édition par Shanna Réputation: 0 | Messages: 2 -
Les faux-amis entre l'anglais et le français
Moi, je baragouine un anglais approximatif (oui, cette phrase est un pléonasme, ce qui tend à prouver que mon français laisse aussi parfois à désirer, lol), et j'utilise trèèèèès souvent des mots en les accentuant pour faire "genre" qu'ils sont anglais.
Généralement, tous les mots en "tion", en "ment" y passent et, parfois, je tente un truc improbable et ça passe quand même : "in your... euh... cawtabel" (je fais plein de gestes et mimes, ça doit fort aider XD !)
-
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@Egon
En effet eventually veut dire "finalement", alors que "éventuellement" en anglais est possibly, je viens de l'apprendre en faisant une recherche grâce à toi. Merci egon !| dernière édition par ANNE5983 Réputation: 1068 | Messages: 847 -
Les faux-amis entre l'anglais et le français
Un mot anglais qui peut être à été pris à un mot français : "affair", qui veut dire "aventure amoureuse".
Ne dit-on pas parfois en français : "il lui a fait son affaire" ?
Bon là j'imagine hein !
Et entre nous, je déteste cette expression.| dernière édition par ANNE5983 Réputation: 1068 | Messages: 847 -
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@Dorinda Et un de plus : Actually
qui en fait plonger beaucoup.L'important n'est pas la fin de l'aventure mais la manière de l'avoir vécue
-
Les faux-amis entre l'anglais et le français
Et « excited » pour « avoir hâte »
Quoi que ça a l’air d’être de plus en plus accepté de dire « excité » en français aussi, j’ai l’impression (on entend des fois « je suis assez excité »)| dernière édition par Un Ancien Utilisateur Réputation: 0 | Messages: 0 -
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@SwimmingPoule
Finally ressemble à finalement donc semblable en correspondance à enfin.
Comme by chance et par hasard, pour moi ça veut pratiquement dire la même chose.
Tandis que mercy, effectivement on ne pense pas à pitié.| dernière édition par ANNE5983 Réputation: 1068 | Messages: 847 -
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@ANNE5983 attention avec finally
j’ai vu dans un film (un film drôle) une scène avec un jeune couple chez les parents (anglophones) de la jeune femme qui hésitait à rester un jour de plus ; « finalement » ils décident de ne pas rester un jour de plus : « Yes finally!! » dit le petit ami français aux beaux-parents choqués d’entendre quelque chose comme « ouf, enfin, c’est pas trop tôt !! »
-
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@Coyotito Récemment, j'ai même appris qu'en russe, "danois" se disait "datskiy", ce qui est similaire à "dutch".
-
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
Deutsch is duits in dutch -
Les faux-amis entre l'anglais et le français
@SwimmingPoule a dit dans Les Faux Amis Entre L'anglais et Le Francais :
@Angelina-0 et allemand se dit duits en néerlandais
Deutsch is duits in dutchSachant qu'en plus, duits se prononce "deutch"